2011 Report: Translation of 3 Reformed Standards
November 2, 2010
Updated December 5, 2017
4 comments 36 views
To discuss the 2011 report from the Committee to Propose a Combined CRC/Reformed Church in America Translation of the Three Reformed Standards, post your comments here.
The three reformed standards addressed in the report are the Belgic Confession, Heidelberg Catechism, and Canons of Dort. The need to do this arose out of the planning for a bi-denominational hymnal, during which it was noted that the RCA and CRC have differing versions of the confessions.
Here is a brief look excerpt from the report:
“The committee decided that it would not undertake a totally new translation but work from the present translations in the two denominations. However, where there were discrepancies, the committee consulted the original languages to resolve textual differences,” says the report.
Take a look at the report, discuss with others and offer your comments below.
Connect to The Network and add your own question, blog, resource, or job.Add Your Post
I think it's too bad that the CRC never did anything about article 18 in the Belgic confession concerning the Anabaptists who deny that Christ came in human flesh. It is very doubtful if any Anabaptists today hold to such a heresy. Check on the Mennonite, Amish and other websites. Now if the 3 translations are approved by synod, we will need to immendiately change it with an overture to synod.
Larry Van Essen
I don't know about that, Larry. My reading of the proposed article 18 includes brackets around that part where it talks about the heresy of the Anabaptists. This is similar to what was don with the H.C. and the Roman Catholic mass being a "condemnable idolotry"-- the translation committee elected to keep the language, but note that it was historical and that we no longer believe that this is the actual situation.
On the other hand, the HC change had a footnote to that effect, and I don't see one here, so I wonder...what do those brackets mean here?
in His service,
Where does it say in the new translation that the parenthetical remarks are historical and not true of the Anabaptists today?
It doesn't. I don't mean to be rude, but if you read my comment, I say that the remarks in question have square brackets around them, and that similar square brackets in the HC concerning Q&A 80 are followed with a footnote that indicates that we no longer believe this to be true about the Catholic Church. I then go on to ask whether or not thes square brackets are supposed to mean something similar with regards to the Anabaptists. I don't claim that they for sure do mean something similar, I simply am speculating.
We love your comments! Thank you for helping us uphold the Community Guidelines to make this an encouraging and respectful community for everyone.